domingo, 19 de junho de 2011

Va' Pensiero na voz de Pavarotti e Zucchero

Sempre muito agradável ouvir Vá Pensiero, canção da Ópera "Nabucco", de Giuseppe Verdi (1813-1901), que foi escrita em 1842.
É um relato da história dos hebreus cativos na Babilônia por volta do século 6 aC, e com um significado especial para os italianos da Lombardia, que adotaram a canção como um hino pela libertação da região do jugo austríaco  conferido pela Santa Aliança, em 1815, após a queda do império napoleônico, que redesenhou o mapa da Europa e a geopolítica mundial.

Aí lembrei das aulas sobre Territorialidade, no Mestrado de Desenvolvimento Local e de Milton Santos quando dizia que o território é o chão mais a identidade, sendo a identidade o sentimento de pertencer àquilo que nos pertence, que o território é o fundamento do trabalho, o lugar da residência, das trocas materiais e espirituais e do exercício da vida.
Agora ouvindo a música quando diz:
"Vá, pensamento, sobre as asas douradas 
Vá, e pousa sobre as encostas e colinas
Onde os ares são tépidos e macios
Com a doce fragrância do solo natal
Saúda as margens do Jordão
E as torres abatidas do Sião
Oh, minha pátria tão bela e perdida
Oh, lembrança, tão cara e fatal
Harpa dourada de desínios fatídicos
Por que você chora a ausência da terra querida?
Reacende em nosso peito a memória
Fale-nos do tempo que passou
Lembra-nos o destino de Jerusalém
Traga-nos um ar de triste lamentação
Mas vá, pensamento, sobre as asas douradas
Vá, e pousa sobre as encostas e colinas
E que o Senhor te inspire harmonias
Que nos infundam a força para suportar o sofrimento"
Imagine-se afastado do seu território? Tem como não se emocionar?
Abraço a todos
Ronaldo

Existem duas versões da canção, a versão "pop"
Va' Pensiero
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, sì bella e perduta!
O remembranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù
translation
Fly, thoughts, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,
where, soft and mild,
the sweet air of our native land smells fragrant!
Greet the banks of the Jordan
and Zion's toppled towers.
Oh, my country so lovely and lost!
Oh, memory so dear and despairing!
Golden harp of the prophetic seers,
why do you hang mute upon the willow?
Rekindle our heart's memories and speak of times gone by!
Mindful of the fate of Jerusalem,
either sound a song of sad lamentation,
or else let the Lord give us the strength to bear our sufferings!
E a versão original:
Va' pensiero sull'ali dorate
Attraversa le montagne e vola
Sugli oceani.
Raggiungi la terra, trova il luogo
Dove vanno tutti i bambini
Ogni notte dopo aver sentito questa ninnananna.

Lì troverai i loro eroi vivi
Che proteggono la loro innocenza
Benedicili tutti perchè il loro animo semplice
è tanto puro e meraviglioso.

Va' pensiero sull'ali dorate
Fai continuare questo sogno bellissimo
Per tutta la notte.

Presta loro le tue ali dorate
Tutte le paure voleranno via
Prendili per mano
Aiutali a trovare una strada facile
Riportali alla luce, riportali alla luce
Alla quale appartenevano un tempo
Dove possono restare
Bambini per tutto il tempo che vogliono.

Va' pensiero sull'ali dorate
Attraversa le montagne e vola
Sugli oceani.
Raggiungi la terra, trova il luogo
Dove vanno tutti i bambini
Ogni notte dopo aver sentito questa ninnananna.
Ogni notte dopo aver sentito questa ninna nanna.
fontes:
http://www.wowzone.com/pensiero.htm
http://letras.terra.com.br/familia-lima/1124337/traducao.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário